Il Cavaliere sulla Lady di Ferro: se fosse stata una gnocca me la ricorderei L'ennesima battutaccia di Berlusconi scatena la reazione dei giornali britannici
How do you say "nyokka"? Che poi, nella traslitterazione inglese, sarebbe

Titolo: "Il volgare Berlusconi rende omaggio al sex appeal della Lady di ferro". Il Cavaliere, in realtà, non le aveva fatto esattamente un complimento ("Se fosse stata una bella gnocca me ne ricorderei"), ma il giornale inglese pare non accorgersene, riprende "l’elogio alla sua eroina ideologica" e si cimenta in una traduzione ottimistica ("A great piece of pussy"), salvo
spiegare che la famosa "gnocca", da pronunciarsi "nyokka", è "un termine volgare dal significato di "vulva", la definizione standard utilizzata da operai edili, camionisti e primi ministri di lungo corso nei confronti di qualsiasi donna attraente che incroci il loro cammino".
The Independent ricorda come Mitterrand dicesse che la Thatcher aveva "gli occhi di Caligola e la bocca di Marilyn Monroe" e osserva sarcastico: "Evidentemente l’attenzione di Berlusconi era focalizzata altrove".
Articolo tratto da Corriere.it
Articolo tratto da Corriere.it
Nessun commento:
Posta un commento